Hälsningar från bokhyllan 9

Buddenbrooks av Tomas Mann. Jag har ärvt min roman i två tjocka delar. Den är tryckt 1945 och översättare är Alfred Wingren. Buddenbrooks är en bok som har flera översättningar. I en artikel ur Svd läser jag:

Redan 1904 kom Walborg Hedbergs första svenska översättning, följd av Alfred Wingrens 1929 (Nobelprisåret), Hedbergs originalöversättning reviderad av Irma Nordvang 1952, Curt Munthes översättning från 1957 och 1975 kom återigen Hedbergs version den här gången reviderad av Nils Holmberg.

Den sjätte översättningen av Ulrika Wallenström kom 2005 och bygger på en något annorlunda urkund vilket leder till en annorlunda text

det här handlar om en icke oansenlig mängd passager och korrigeringar som skiljer denna version från de tidigare.

Så hur gör jag? Läser den gamla ärvda romanen med översättning från 1929 eller köper en ny i Wallenströms tappning?

 

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *